Крестовый поход восвояси - Страница 144


К оглавлению

144

Я сидел, обложившись картами и путеводителями по Иерусалиму разных веков издания. Из головы моей не шло пророчество, осуществившееся только наполовину. Я усмехнулся, слушая Лисовскую версию истории несчастного Ропши, перевернул очередную страницу и…

– Сережа!!!

– Ну ладно, не тетка. Прекрасная дама. Уболтал. Но я вам скажу, как она Ропшиного братана по чайнику навернула, это что-то! У того весь кипяток из носика вытек.

– Лис, помолчи минуту. Помнишь старца из Мегидо? Предсказание?

– Ну, помню. А шо такое? Мы уехали, и Красное море тут же затопило Иерусалим?

– Оставь свои шуточки. Иди сюда. Вот, смотри, видишь. – Я ткнул пальцем в современный путеводитель по городу трех тысячелетий.

– Ну, карта. Шо я должен видеть?

– Сюда смотри. Вот могила Синедриона.

– Ну?

– А вот улица Красного моря. Камера перехода как раз под ней. Ты понял? Под камнями Красного моря!

– Точно! – Лис хлопнул по карте ладонью. – И про путь тогда все ясно. У нас он там заканчивался, а у Ансельма начинался.

– Дедуля говорил «у других», а не «у другого».

– Ладно, оставь, – махнул рукой Лис. – В конце концов там еще стража была. У них тоже могло что-нибудь начаться от эдакого зрелища. Лучше скажи, каким образом отшельник мог знать, что в XX веке в нашем мире на этом месте пройдет улица Красного моря?

– Ума не приложу. – покачал головой я.

– Веселитесь? – В комнату, или, вернее, в келейку, поступью светской, как Готский альманах, вошел представитель королевы в Институте, мой закадычный друг, XXIII герцог Бедфордский. – Это похвально. Надо же вам когда-то расслабиться хоть на часок-другой.

– Ты это о чем? – подозрительно начал я.

– Я только что с ученого совета. – Вельможный Джозеф Рассел поднял со стола стакан с «Лисовым напием», понюхал его и, скривившись, поставил обратно. – М-да… Так вот, у нас возникли большие проблемы в том мире, откуда вы только что вернулись. В Марселе, где вы умудрились наследить, плотно застрял ценный стационарный агент. Он в темнице, и его необходимо вытащить. Дело всего лишь на пару недель.

– Мы возвращаемся? – сдавленным голосом прохрипел Венедин.

– В ученом совете существует авторитетное мнение, что это будет оптимальный вариант, – кивнул Рассел. – Но решение еще не принято. Впрочем, я знаю, что может избавить вас от этой миссии.

– Что же?

– Криптобиологи на совете узнали, что вы вернулись. Теперь они в большом числе направляются сюда, собираясь причинить вам множественные увечья, несовместимые с дальнейшими командировками. Они очень любили своего тролля, так что спасти вас может только чудо.

– Тоже мне, проблема! – хмыкнул Лис, доставая из-под плаща знакомый мне кошель с прахом феникса. – Чудо – это буквально наше второе имя. Подавайте свою мумию тролля, ща мы из этой рыжей скотины будем делать человека.

notes

1

Мой полковник (фр.)

2

Повольниками назывались на Руси вольные ратники, собирающиеся в ватаги и поступающие на службу к купцам, боярам и т.д.

3

Хольмгард – скандинавское название Новгорода

4

Гардарика – скандинавское название Руси

5

Автор знает, что Ганзейский союз был основан весной 1241 года в Любеке. Однако оставляет и впредь за собой право распоряжаться реалиями в сопредельных мирах так, как ему удобно.

6

Известный поэт первой трети XIII века.

7

Колонтарь – доспех из двух половин кольчужной сетки, соединенной по бокам и на плечах завязками, скрытыми металлическими пластинами.

8

Байдана – доспех, похожий на кольчугу, но кольца более крупные и плоские.

9

Тегеляй – доспех, похожий на стеганый ватный тулуп.

10

Гридень – воин.

11

Стекольна – современное название Стокгольм.

12

Кольчуга очень плотного плетения.

13

Ехидна – в Древней Руси так называли змею.

14

Блио – род облегающей верхней одежды.

15

Джид – футляр для ношения дротиков (сулиц)

16

Иначе: налуч.

17

Альштадт – позднее Кенигсберг, нынешний Калининград.

18

Мон – японский герб.

19

Вакидзаси – японский кинжал, парный к катане.

20

Кутюмы – древние феодальные законы, обычаи.

21

Консистория – специальное совещание кардиналов при папе.

22

Диоцез – округ, на который распространяется власть епископа.

23

Вилан – крестьянин.

24

Башелье – нижний слой рыцарства, не имеющий своих отрядов.

25

Игра слов. Собачья циновка по-английски dog mat

26

Morgenstern – утренняя звезда (нем.); шипастая булава на длинном древке.

27

Гром-харч – от укр. Громадянське харчування – Общепит.

28

Каракка – большое военное судно XIII-XVI вв.

29

Бача – мальчик (перс.)

30

Килад – восточная одежда, прообраз халата.

31

Марс – смотровая площадка на мачте.

32

Самбук – быстроходное арабское судно с косыми парусами.

33

Пехлеван – богатырь.

34

Ага – господин (тюрк.)

35

Туркопилье – легкая восточная конница, союзная крестоносцам

36

Геенна огненная – овраг возле стен старого Иерусалима, служивший городской свалкой

144